|
Edição |
Título |
|
v. 5, n. 1 (2017) |
A tradução dos nomes em Harry Potter |
Resumo
PDF
|
Isabella Aparecida Nogueira Leite |
|
v. 5, n. 1 (2017) |
A tradução de expressões idiomáticas da série Friends: legendas profissionais versus legendas amadoras |
Resumo
PDF
|
Andressa Christine Oliveira da Silva |
|
v. 5, n. 1 (2017) |
Mia Couto em tradução: a escrita entre a subjetividade e as emoções do gesto pictórico |
Resumo
PDF
|
Iago Marques Medeiros |
|
v. 4, n. 1 (2016) |
A bagagem profissional de estudiosos da tradução: relatório de uma pesquisa |
Resumo
PDF
|
Esther Torres-Simón, Anthony Pym |
|
v. 5, n. 1 (2017) |
As políticas linguísticas e a questão da tradução de literatura japonesa para a língua inglesa: um projeto político-ideológico estadunidense |
Resumo
PDF
|
Marcionilo Euro Carlos Neto |
|
v. 4, n. 2 (2016) |
O que querem (e o que podem) os jovens tradutores de Latim |
Resumo
PDF
|
Brunno V. G. Vieira |
|
v. 2, n. 1 (2014) |
As traduções para as línguas inglesa e portuguesa de kokoro, de Natsume Soseki |
Resumo
PDF
|
Marcionilo Euro Carlos Neto |
|
v. 4, n. 2 (2016) |
Tradução como procedimento intertextual: a recriação de Leminski do Satyricon, de Petrônio |
Resumo
PDF
|
Lívia Mendes Pereira |
|
v. 1, n. 1 (2013) |
Tradução automática e competência tradutória: repensando interseções |
Resumo
PDF
|
Sheila de Souza Corrêa de Melo |
|
v. 1, n. 2 (2013) |
Uma proposta de tradução literária e literal do poema I. 109 dos Epigramas de Marcial |
Resumo
PDF
|
Hudson Carlos Alves de Silva |
|
v. 1, n. 2 (2013) |
Traduzir roteiro cinematográfico: Se souvenir des belles choses (2002) de Zabou Breitman |
Resumo
PDF
|
Rafaela Moreira dos Santos, Dennys da Silva Reis |
|
v. 4, n. 1 (2016) |
Dez epigramas sobre Narciso |
Resumo
PDF
|
Daniel da Silva Moreira |
|
v. 4, n. 1 (2016) |
A Arte Poética de Horácio e sua tradução e recepção no Arcadismo Português: Marquesa de Alorna |
Resumo
PDF
|
Joana Junqueira Borges |
|
v. 2, n. 1 (2014) |
A voz do tradutor no texto traduzido: a subjetividade apontada nas notas |
Resumo
PDF
|
Marina Leivas Waquil |
|
v. 1, n. 1 (2013) |
Tradução e seus impasses no conto “Notas ao pé da página”, de Moacyr Scliar, sob o olhar de Rosemary Arrojo |
Resumo
PDF
|
Dra. Luciana de Mesquita Silva |
|
v. 2, n. 2 (2014) |
Ética na tradução de literatura infantojuvenil: análise de duas traduções de Viagem ao centro da Terra |
Resumo
PDF
|
Fernanda Silva Rando |
|
v. 1, n. 1 (2013) |
A tradução e o cruzamento de fronteiras: o caso de Ngugi wa Thiong’o |
Resumo
PDF
|
Tiago Horácio Lott |
|
v. 2, n. 2 (2014) |
A tradução à luz da tradição: as traduções neoclássicas do poema Éros Drapétēs, de Mosco, e o espaço para novas propostas de tradução |
Resumo
PDF
|
Fábio Gerônimo Mota Diniz |
|
v. 3, n. 1 (2015) |
Um verso de Kyd num poema de Eliot: uma solução alternativa de tradução |
Resumo
PDF
|
Leandro T. C. Bastos |
|
v. 3, n. 2 (2015) |
Tradução de textos da filosofia oriental: peculiaridades e requisitos no caso da filosofia budista |
Resumo
PDF
|
Ethel Panitsa Beluzzi |
|
v. 1, n. 2 (2013) |
A dádiva do português: tradução e políticas de desenvolvimento social para populações indígenas no Brasil |
Resumo
PDF
|
Laísa Tossin |
|
v. 3, n. 2 (2015) |
Cantos negros: a tradução de Negro Spirituals por Marguerite Yourcenar |
Resumo
PDF
|
Alex Rezende Heleno |
|
v. 1, n. 2 (2013) |
Aspectos da cultura irlandesa na tradução do conto “The Boarding House” de James Joyce |
Resumo
PDF
|
Joyce S. Fernandes |
|
v. 4, n. 1 (2016) |
Elegias de Sexto Propércio: Uma nova leitura em português. |
Resumo
PDF
|
Jessica Romanin Mattus |
|
v. 5, n. 2 (2017) |
Os tipos de legendas de jogos: uma proposta de classificação |
Resumo
PDF
|
Olavo Cordeiro Soares |
|
1 a 25 de 29 itens |
1 2 > >> |