Revista Rónai

Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 5, n. 1 (2017) A tradução dos nomes em Harry Potter Resumo  PDF
Isabella Aparecida Nogueira Leite
 
v. 5, n. 1 (2017) Mia Couto em tradução: a escrita entre a subjetividade e as emoções do gesto pictórico Resumo  PDF
Iago Marques Medeiros
 
v. 5, n. 1 (2017) A tradução de expressões idiomáticas da série Friends: legendas profissionais versus legendas amadoras Resumo  PDF
Andressa Christine Oliveira da Silva
 
v. 4, n. 1 (2016) A bagagem profissional de estudiosos da tradução: relatório de uma pesquisa Resumo  PDF
Esther Torres-Simón, Anthony Pym
 
v. 5, n. 1 (2017) As políticas linguísticas e a questão da tradução de literatura japonesa para a língua inglesa: um projeto político-ideológico estadunidense Resumo  PDF
Marcionilo Euro Carlos Neto
 
v. 2, n. 1 (2014) As traduções para as línguas inglesa e portuguesa de kokoro, de Natsume Soseki Resumo  PDF
Marcionilo Euro Carlos Neto
 
v. 4, n. 2 (2016) O que querem (e o que podem) os jovens tradutores de Latim Resumo  PDF
Brunno V. G. Vieira
 
v. 4, n. 2 (2016) Tradução como procedimento intertextual: a recriação de Leminski do Satyricon, de Petrônio Resumo  PDF
Lívia Mendes Pereira
 
v. 1, n. 1 (2013) Tradução automática e competência tradutória: repensando interseções Resumo  PDF
Sheila de Souza Corrêa de Melo
 
v. 1, n. 2 (2013) Uma proposta de tradução literária e literal do poema I. 109 dos Epigramas de Marcial Resumo  PDF
Hudson Carlos Alves de Silva
 
v. 1, n. 2 (2013) Traduzir roteiro cinematográfico: Se souvenir des belles choses (2002) de Zabou Breitman Resumo  PDF
Rafaela Moreira dos Santos, Dennys da Silva Reis
 
v. 4, n. 1 (2016) Dez epigramas sobre Narciso Resumo  PDF
Daniel da Silva Moreira
 
v. 4, n. 1 (2016) A Arte Poética de Horácio e sua tradução e recepção no Arcadismo Português: Marquesa de Alorna Resumo  PDF
Joana Junqueira Borges
 
v. 2, n. 1 (2014) A voz do tradutor no texto traduzido: a subjetividade apontada nas notas Resumo  PDF
Marina Leivas Waquil
 
v. 1, n. 1 (2013) Tradução e seus impasses no conto “Notas ao pé da página”, de Moacyr Scliar, sob o olhar de Rosemary Arrojo Resumo  PDF
Dra. Luciana de Mesquita Silva
 
v. 2, n. 2 (2014) Ética na tradução de literatura infantojuvenil: análise de duas traduções de Viagem ao centro da Terra Resumo  PDF
Fernanda Silva Rando
 
v. 1, n. 1 (2013) A tradução e o cruzamento de fronteiras: o caso de Ngugi wa Thiong’o Resumo  PDF
Tiago Horácio Lott
 
v. 2, n. 2 (2014) A tradução à luz da tradição: as traduções neoclássicas do poema Éros Drapétēs, de Mosco, e o espaço para novas propostas de tradução Resumo  PDF
Fábio Gerônimo Mota Diniz
 
v. 3, n. 1 (2015) Um verso de Kyd num poema de Eliot: uma solução alternativa de tradução Resumo  PDF
Leandro T. C. Bastos
 
v. 3, n. 2 (2015) Tradução de textos da filosofia oriental: peculiaridades e requisitos no caso da filosofia budista Resumo  PDF
Ethel Panitsa Beluzzi
 
v. 1, n. 2 (2013) A dádiva do português: tradução e políticas de desenvolvimento social para populações indígenas no Brasil Resumo  PDF
Laísa Tossin
 
v. 3, n. 2 (2015) Cantos negros: a tradução de Negro Spirituals por Marguerite Yourcenar Resumo  PDF
Alex Rezende Heleno
 
v. 1, n. 2 (2013) Aspectos da cultura irlandesa na tradução do conto “The Boarding House” de James Joyce Resumo  PDF
Joyce S. Fernandes
 
v. 4, n. 1 (2016) Elegias de Sexto Propércio: Uma nova leitura em português. Resumo  PDF
Jessica Romanin Mattus
 
v. 1, n. 2 (2013) Alcançando A paixão segundo G. H.: um estudo comparativo de trechos de duas traduções desta obra para a língua inglesa Resumo  PDF
Thais Gomes Trindade
 
1 a 25 de 28 itens 1 2 > >> 

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"