Revista Rónai

Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 5, n. 1 (2017) A tradução dos nomes em Harry Potter Resumo  PDF
Isabella Aparecida Nogueira Leite
 
v. 5, n. 1 (2017) Mia Couto em tradução: a escrita entre a subjetividade e as emoções do gesto pictórico Resumo  PDF
Iago Marques Medeiros
 
v. 5, n. 1 (2017) A tradução de expressões idiomáticas da série Friends: legendas profissionais versus legendas amadoras Resumo  PDF
Andressa Christine Oliveira da Silva
 
v. 5, n. 1 (2017) As políticas linguísticas e a questão da tradução de literatura japonesa para a língua inglesa: um projeto político-ideológico estadunidense Resumo  PDF
Marcionilo Euro Carlos Neto
 
v. 4, n. 1 (2016) A bagagem profissional de estudiosos da tradução: relatório de uma pesquisa Resumo  PDF
Esther Torres-Simón, Anthony Pym
 
v. 6, n. 1 (2018) Amanhãs entrelaçados: três traduções de Henri Meschonnic Resumo  PDF
Mateus Roman Pamboukian
 
v. 6, n. 1 (2018) A tradução em prosa de Dom Pedro II da tragédia Prometeu acorrentado de Ésquilo Resumo  PDF
Ricardo Neves dos Santos
 
v. 2, n. 1 (2014) As traduções para as línguas inglesa e portuguesa de kokoro, de Natsume Soseki Resumo  PDF
Marcionilo Euro Carlos Neto
 
v. 4, n. 2 (2016) O que querem (e o que podem) os jovens tradutores de Latim Resumo  PDF
Brunno V. G. Vieira
 
v. 6, n. 1 (2018) Os desafios da tradução de textos “agronômicos” latinos Resumo  PDF
Matheus Trevizam
 
v. 1, n. 2 (2013) Traduzir roteiro cinematográfico: Se souvenir des belles choses (2002) de Zabou Breitman Resumo  PDF
Rafaela Moreira dos Santos, Dennys da Silva Reis
 
v. 4, n. 1 (2016) Dez epigramas sobre Narciso Resumo  PDF
Daniel da Silva Moreira
 
v. 6, n. 1 (2018) Uma traducão – “Nada de não ficção: PL2658.E8” de Emily Goedde Resumo  PDF
Livia Lakomy
 
v. 6, n. 1 (2018) O mito de Orfeu e Eurídice no Livro IV das Geórgicas de Virgílio: tradução e notas. Resumo  PDF
Paulo Eduardo de Barros Veiga
 
v. 6, n. 1 (2018) Olhos nos olhos: Capitu e Conceição, mulheres machadianas em tradução para o espanhol Resumo  PDF
Juliana Aparecida Gimenes
 
v. 4, n. 2 (2016) Tradução como procedimento intertextual: a recriação de Leminski do Satyricon, de Petrônio Resumo  PDF
Lívia Mendes Pereira
 
v. 6, n. 1 (2018) A tradução como procedimento poético de repetição Resumo  PDF
Maria Sílvia Cintra Martins
 
v. 1, n. 1 (2013) Tradução automática e competência tradutória: repensando interseções Resumo  PDF
Sheila de Souza Corrêa de Melo
 
v. 1, n. 2 (2013) Uma proposta de tradução literária e literal do poema I. 109 dos Epigramas de Marcial Resumo  PDF
Hudson Carlos Alves de Silva
 
v. 3, n. 2 (2015) Tradução de textos da filosofia oriental: peculiaridades e requisitos no caso da filosofia budista Resumo  PDF
Ethel Panitsa Beluzzi
 
v. 1, n. 2 (2013) A dádiva do português: tradução e políticas de desenvolvimento social para populações indígenas no Brasil Resumo  PDF
Laísa Tossin
 
v. 3, n. 2 (2015) Cantos negros: a tradução de Negro Spirituals por Marguerite Yourcenar Resumo  PDF
Alex Rezende Heleno
 
v. 1, n. 2 (2013) Aspectos da cultura irlandesa na tradução do conto “The Boarding House” de James Joyce Resumo  PDF
Joyce S. Fernandes
 
v. 4, n. 1 (2016) Elegias de Sexto Propércio: Uma nova leitura em português. Resumo  PDF
Jessica Romanin Mattus
 
v. 5, n. 2 (2017) Os tipos de legendas de jogos: uma proposta de classificação Resumo  PDF
Olavo Cordeiro Soares
 
1 a 25 de 36 itens 1 2 > >> 

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"