As traduções para as línguas inglesa e portuguesa de kokoro, de Natsume Soseki

Marcionilo Euro Carlos Neto

Resumo


Neste trabalho analisamos duas traduções da obra literária japonesa Kokoro, escrita por Natsume Soseki (1867-1916), de acordo com a analítica da deformação da letra de Antoine Berman (2007 [1985]). Cotejamos as traduções para o inglês e o português com o original, buscando verificar até que ponto elas se afastavam ou aproximavam da tradução da letra. Concluímos que ambas as traduções trazem deformações – embora em diferentes proporções – que destroem os sistematismos pretendidos pelo autor e impedem a tradução de um texto mais próximo ao original.

 

Palavras-chave: kokoro; Natsume Soseki; tradução para o inglês; tradução para o português; tradução da letra. 

 

Translations into English and Portuguese languages of kokoro, by Natsume Soseki

 

Abstract

This paper aims to analize two translations of Kokoro, written by Natsume Soseki (1867-1916), according to Antoine Berman’s (2007 [1985]) letter deforming analysis. We have compared the English and Portuguese translations with the original work, seeking to verify to what extent they distance themselves from or get closer to the letter deforming occurrences. We have concluded that both translations –in different proportions, though– bring deformations that destroy author’s intended systematizations and prevent the translation to be closer to the original.

 

Keywords: Kokoro; Natsume Soseki; Translation into English; Translation into Portuguese; Translation of the letter.


Palavras-chave


kokoro; Natsume Soseki; tradução para o inglês; tradução para o português; tradução da letra

Texto completo:

PDF

Referências


BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Maria Hélène Torres et al. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007 [1985].

CARLOS NETO, M. E. As traduções de Kokoro, de Natsume Soseki, para as línguas inglesa e portuguesa. 267f. Monografia (Bacharelado em Letras: Ênfase em Tradução – Inglês) – Departamento de Letras Estrangeiras Modernas, Universidade Federal de Juiz de Fora. Juiz de Fora, 2014.

KATSUNORI, Wakisaka. Michaelis: dicionário prático japonês-português / coordenação. São Paulo: Aliança Cultural Brasil-Japão, 2003.

LEFEVERE, André. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London: Routledge, 1992.

NATSUME, Soseki. Coração. Trad. Junko Ota et al. São Paulo: Globo, 2008.

NATSUME, Soseki. Kokoro. Trad. Edwin McClellan et al. London: Peter Owen, 2010 [1968].

NATSUME, Soseki. Kokoro. Tokyo: Yamaguchi Akio, 2012 [2002].

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibilty: A History of Translation. 2 ed. London, New York: Routledge, 2008 [1995].

_________. Escândalos da Tradução: por uma ética da diferença. Trad. de Laureano Pelegrin et al. São Paulo: EDUSC, 2002 [1998].


Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Rónai está cadastrada nos seguintes indexadores: DiadorimLivReLatindexEBSCOREDIBMLA