Uma proposta de tradução literária e literal do poema I. 109 dos Epigramas de Marcial

Hudson Carlos Alves de Silva

Resumo


Nascendo como uma simples proposta, este trabalho tenta conciliar em uma tradução dois polos: literariedade e literalidade, fazendo-se uso do epigrama I.109 de Marcial. Foram levadas em consideração, durante o ato tradutório, a forma e as figuras que compõem o poema latino, sua musicalidade, tentando recriá-las em língua portuguesa, e, também, o conteúdo dos versos.

 

Palavras-chave: Marcial; tradução literária; tradução literal; recriação tradutória.

 

A proposal for a literary and literal translation of Martial’s I.109 epigram

 

Abstract

Born from a simple proposal, this work attempts to conciliate in one translation two poles: literariness and literalness, using Martial’s epigram I.109. It was taken into account during the act of translation both the figures and forms that constitute the Latin poem, its musicality, which we tried to recreate in Portuguese.

 

Keywords: Martial; literary translation; literal translation; translational recreation.


Palavras-chave


Marcial; tradução literária; tradução literal; recriação tradutória

Texto completo:

PDF

Referências


CARMINA LATINA. Versos Escandidos. Disponível em: < http://carminalatina.com/crbst_4.html>,

Acessado em: 1 set. 2013.

CESILA, R. T. O Palimpsesto de Marcial, intertextualidade e geração de sentidos na obra do poeta de Bílbilis. Tese (Doutor em Linguística: Letras Clássicas) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 2008.

FARIA, E. Gramática superior da língua latina. Rio de Janeiro: Livraria Acadêmica, 1958. Latin poetry: Martial 1 109 (Hendecasyllabic verse), 1’50’’; Disponível em: , Acesso em: 1 set. 2013.

MARCIAL, M. V. Epigrams. Trans. Walter, C. A. & Ker, M. A., v. 1, London, Harvard University Press: Loeb Classical Library, 1919.

PAES, J. P. Sobre a tradução de poesia: alguns lugares-comuns e outros não tanto. In: Tradução: a ponte necessária, aspectos e problemas da arte de traduzir, p. 34. São Paulo, 1990.

SCATOLIN, A. A invenção no Do orador de Cícero: um estudo à luz de Ad Familiares I, 9, 23. Tese de Doutorado FFLCH/USP. São Paulo: 2009.

TAVARES, H. U. C. Teoria Literária. Belo horizonte, MG: Itatiaia, 2002.

VASCONCELLOS, P. S. Sintaxe do Período Subordinado Latino. São Paulo, SP: FAPUNIFEST.


Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Rónai está cadastrada nos seguintes indexadores: DiadorimLivReLatindexEBSCOREDIBMLA