A pál utcai fiúk: um olhar discursivo sobre as modalidades tradutórias nas traduções da obra em inglês e português

Evandro Oliveira Monteiro

Resumo


Como um recorte do Trabalho de Conclusão de Curso, defendido pelo autor no ano de 2016, este artigo apresenta uma análise de traduções da obra húngara A Pál Utcai Fiúk de Ferenc Molnár para as línguas inglesa norte-americana – The Paul Street Boys, por Louis Rittenberg – e portuguesa brasileira – Os Meninos da Rua Paulo, por Paulo Rónai, com edição revista e anotada por Nelson Ascher. Tomando por base teórica a Análise do Discurso fundada por Michel Pêcheux, são analisados aspectos como domesticação, heterogeneidade de vozes e imaginários de leitores.


Palavras-chave


A Pál Utcai Fiúk; Os Meninos da Rua Paulo; The Paul Street Boys; tradução; análise do discurso

Texto completo:

PDF

Referências


ASCHER, Nelson. “Posfácio”. In: MOLNÁR, Ferenc. Os meninos da Rua Paulo. Tradução de Paulo Rónai e revisão de Nelson Ascher. São Paulo: Cosac Naify, 2005.

AUBERT, Francis H. Modalidades de Tradução: teoria e resultados. TradTerm, 5(1), p. 99-128, 1998.

HENGE, Gláucia da S. Feitos e efeitos discursivos no processo tradutório do literário: uma discussão sobre o fazer tradutório da obra Pride and Prejudice de Jane Austen. 2015. Tese – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2015.

INDURSKY, Freda. Unicidade, desdobramento, fragmentação: a trajetória da noção de sujeito em Análise do Discurso. In: MITTMANN, Solange; GRIGOLETTO, Evandra; CAZARIN, Ercília. (Orgs.). Práticas discursivas e identitárias: sujeito e língua. Porto Alegre: Nova Prova, p. 9-33, 2008.

______. A escrita à luz da análise do discurso. In: CORTINA, Arnaldo; NASSER, Sílvia M. G. C. (Org.). Sujeito e Linguagem. São Paulo: Cultura Acadêmica, p. 117-131, 2009.

LUKACS, John. Budapeste 1900: um retrato histórico de uma cidade e sua cultura. Tradução Ana Luiza Dantas. Rio de Janeiro: José Olympio, 2009.

MITTMANN, Solange. Notas do Tradutor e Processo Tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. da UFRGS, 2003.

______. Heterogeneidade constitutiva, contradição histórica e sintaxe. Desenredo (PPGL/UPF), v. 6, p. 85-101, 2010.

MOLNÁR, Ferenc. Os meninos da rua Paulo. Tradução de Paulo Rónai. São Paulo: Saraiva, 1952.

______. Os meninos da rua Paulo. Tradução de Paulo Rónai e revisão de Nelson Ascher. São Paulo: Cosac Naify, 13. ed., 2005.

______. The Paul Street Boys. Tradução de Louis Rittenberg. Budapeste: Corvina, 8. ed., 2015.

______. A Pál utcai fiúk. Budapeste: Móra, 2016[1907].

ORLANDI, Eni P Apresentação. In: ORLANDI, Eni P. Discurso e Leitura. São Paulo: Cortez, p.7-12, 1993.

______. Discurso e texto: formulação e circulação dos sentidos. Campinas: Pontes, 2001.

______. Análise de Discurso: princípios e procedimentos. 8. ed. Campinas, São Paulo: Pontes, 2009.

______. Análise de Discurso. In: ORLANDI, Eni P.; LAGAZZI-RODRIGUES, Suzy. Discurso e Textualidade. Campinas, SP: Pontes, 2 ed., p. 11-31, 2010.

PÊCHEUX, Michel. Semântica e discurso: uma crítica à afirmação do óbvio. Tradução de Les vérités de la Palice, 1975, por Eni P. Orlandi et al. Campinas: Unicamp, 2ª ed., 1995.

______. Papel da memória. In: ACHARD, Pierre. et al. Papel da memória. Tradução de José Horta Nunes. São Paulo: Campinas, Pontes, p. 49-57, 1999.

RÓNAI, Paulo. “Prefácio”. In: MOLNÁR, Ferenc. Os meninos da Rua Paulo. Tradução de Paulo Rónai e revisão de Nelson Ascher. São Paulo: Cosac Naify, 2005.

VENUTI, Lawrence. O escândalo da tradução. Tradução de Stella E. O. Tagnin. In: Tradterm, n. 3, p. 99-122, 1996.


Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Rónai está cadastrada nos seguintes indexadores: DiadorimLivReLatindexEBSCOREDIBMLA