Amanhãs entrelaçados: três traduções de Henri Meschonnic

Mateus Roman Pamboukian

Resumo


RESUMO: O presente trabalho pretende relacionar elementos das três diferentes vertentes da obra de Henri Meschonnic (teoria, tradução, poesia). Para tanto, propomos duas versões diferentes para um mesmo poema de Meschonnic retirado do livro Demain dessus, demain dessous. Além disso, propomos comparar seu estilo como poeta autoral e tradutor, além de discutir sua prática tradutória e poética à luz de sua teoria.


Palavras-chave


Meschonnic; poesia; tradução

Texto completo:

PDF

Referências


BENVENISTE, Émile. L’appareil formel de l’énonciation. In Langages, 5º ano, n°17, 1970.

FALEIROS, Álvaro. Traduzir o poema. Cotia: Ateliê Editorial, 2012.

MORVAN, Danielle (coordenação). Le Robert de poche : édition mise à jour. Paris: Le Robert, 2011.

MESCHONNIC, Henri. La Rime et la vie – Édition Revue et Augmentée. Paris : Gallimard, 2012.

____. Critique do rythme. Paris : Verdier, 1982.

____. Traduire : écrire ou désecrire. In Scientia Traductionis, n.7, Santa Catarina, 2010.

____. Demain dessus demain dessous. Mesnil-sur-Estrée: Arfuyen, 2010.

____. Entretien avec Henri Meschonnic: Le sacré, le divin, le religieux. L’Infini, n° 76, 2001.

____. Au commencement: traduction de la Genèse. Paris: Desclée de Brouwer : 2002.

____. Les noms: traduction de l'Exode. Paris: Desclée de Brouwer : 2003.

POPE, Alexandre. Oeuvres diverses de Pope traduites de l'anglois. Amsterdam &Leipzig : Arkstee & Merkus, 1758.


Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Indexadores: LivRe, REDIB, Latindex, EBSCO, Diadorim 

     

 Diadorim