Mia Couto em tradução: a escrita entre a subjetividade e as emoções do gesto pictórico

Iago Marques Medeiros

Resumo


Tendo como ponto de partida o estudo realizado por Albergaria e Granato (2006), a respeito da relação existente entre as imagens literárias de Mia Couto e a estética da pintura expressionista alemã, este trabalho busca aferir como essas mesmas imagens foram vertidas para a língua francesa, recorrendo à analítica proposta por Antoine Berman (2007) em A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Com isso, pudemos destacar a presença de algumas das deformações da letra por ele elencadas, representativas da normalização do diverso operada pela tradutora.

Palavras-chave: tradução literária; Mia Couto; Antoine Berman; deformação da letra; expressionismo alemão.


RÉSUMÉ:
En nous basant sur l’étude réalisé par Albergaria e Granato (2006), sur le rapport qui existe entre les images littéraires de Mia Couto et l’esthétique de la peinture expressionniste allemande, ce travail a l’objectif d’étudier comment ces mêmes images ont été traduites vers la langue française. Notre référentiel théorique c'est l’analytique proposé par Antoine Berman dans La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Ainsi, nous soulignons la présence de quelques déformations de la lettre dans le texte traduit, pour nous considérée comme la normalisation du divers.


Mots-clés: traduction littéraire ; Mia Couto ; Antoine Berman ; déformation de la lettre ; expressionisme allemand.


Palavras-chave


tradução literária; Mia Couto; Antoine Berman; deformação da letra; expressionismo alemão

Texto completo:

PDF

Referências


ALBERGARIA, Enilce Rocha; SANTOS, Rejane Granato. As imagens literárias na escrita de Mia Couto e a pintura expressionista alemã. Via Atlântica, São Paulo, n. 9, p. 85-98. 2006. Disponível em: . Acesso em: 01 fev 2017.

ALBERGARIA, Enilce Rocha. Le lecteur-traducteur et le post-colonialisme: Les récurrences linguistiques em dé-, dês- et dis- dans le Roman La Case du commandeur d’Éduard Glissant. In: MAZARI, Francesca; RINNER, Fridrun. Traduire le même, l’autre et le soi. Aix-Marseille: Publications de l'Université de Provence, 2011.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo. Traduzido por Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

COUTO, Mia. Terra sonâmbula. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1995.

______. A varanda do Frangipani. 2. ed. Lisboa: Caminho, 1997.

COUTO, Mia. Terre somnambule. Traduzido por Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris: Éditions Albin Michel, 1994.

______. La véranda au frangipanier. Traduzido por Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris: Éditions Albin Michel, 2000.


Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Rónai está cadastrada nos seguintes indexadores: DiadorimLivReLatindexEBSCOREDIBMLA