A bagagem profissional de estudiosos da tradução: relatório de uma pesquisa

Esther Torres-Simón, Anthony Pym

Resumo


Uma pesquisa com 305 estudiosos da tradução mostra que 96% deles já traduziram ou interpretaram “regularmente”, com tradução/interpretação sendo ou tendo sido a atividade principal ou secundária de 43% deles. Eles também parecem mudar-se com frequência (71% passaram mais de um ano em outro país sem ser o seu) e trazem bagagens acadêmicas e profissionais diversas (33% não estavam engajados na tradução ou interpretação quando tinham vinte e poucos anos). Esses dados indicam que estudiosos da tradução não apenas têm experiências consideráveis na prática de tradução, mas também apresentam uma vasta gama de bagagens profissionais e culturais. Perguntados sobre as relações desejáveis entre trabalhos acadêmicos e prática profissional, os entrevistados indicaram benefícios para ambos os lados (apesar de uma pequena maioria salientar uma relação unidirecional em que o trabalho acadêmico se beneficia da prática profissional), sendo o ensino frequentemente indicado como a ligação entre os dois. No entanto, aproximadamente um quarto dos estudiosos indicaram que não precisa haver uma relação entre estudos acadêmicos e prática profissional.

Palavras-chave: estudiosos da tradução; relação entre pesquisa-atuação prática; tradução profissional; sociologia de pesquisa.


The professional backgrounds of translation scholars: report on a survey

Abstract: A survey of 305 translation scholars shows that some 96 per cent of them have translated or interpreted “on a regular basis,” with translation/interpreting being or having been a main or secondary activity for 43 percent of the scholars. Translation scholars would also seem to be particularly mobile (71 per cent have spent more than one year in a country other than their own) and come from diverse academic and professional backgrounds (33 percent were not engaged in translation and interpreting in their mid 20s). These figures indicate that translation scholars not only have considerable practical experience of translation but also come from a wide range of occupational and cultural backgrounds. Asked about desirable relations between scholarly work and professional practice, respondents indicated benefits for both sides (although a slight majority stressed a unidirectional relationship where scholarly work benefits from professional practice), and teaching is often indicated as the link between the two. However, about a quarter of the scholars indicated that there need not be a relationship between scholarship and professional practice.

 Keywords: translation scholars; research-industry relations; translation profession; sociology of research.The professional backgrounds of translation scholars. Report on a survey

Palavras-chave


estudiosos da tradução; relação entre pesquisa-atuação prática; tradução profissional; sociologia de pesquisa

Texto completo:

PDF

Referências


BROWN, Sally. 2002. Do interpreters translate? Results of an e-mail survey of AIIC members to determine if interpreters also work as translators. Consortium for Training Translation Teachers. http://goo.gl/kIinas. Acessado em outubro de 2015.

CAMINADE, Monique; PYM, Anthony. 1998. “Translator-training institutions.” In Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 280-285. London & New York: Routledge.

CHESTERMAN, Andrew; WAGNER, Emma. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.

DURBAN, Chris. 2011. Translation. Getting it Right, A Guide to Buying Translation. Alexandria VA: American Translators Association. http://goo.gl/gQNvXr. Acessado em

outubro de 2015.

EST (European Society for Translation Studies). 2015. Translator Training Observatory. http://goo.gl/ZjAPYQ. Acessado em outubro de 2015.

EUROPEAN COMMISSION. 2010. Study on mobility patterns and career paths of EU researchers. Final Report. http://goo.gl/d2IV0D. Acessado em outubro de 2015.

FOCK, Holger; HAAN, Martin de; LHOTOVÁ, Alena. 2008. Comparative Income of Literary Translators in Europe. Brussels: Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires. http://goo.gl/7LRLtM. Acessado em outubro de 2015.

GILE, Daniel. 1994. “Opening up in interpretation studies.” In Translation Studies: An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 149-158. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

NEWMARK, Peter. 1988. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

PYM, Anthony, GRIN, François; SFREDDO, Claudio; CHAN, Andy L. J. 2012. The status of the translation profession in the European Union. Luxembourg: EUROPEAN COMMISSION.

SFT (Société Française des Traducteurs). 2010. Enquête tarifs traducteurs 2009. http://goo.gl/p7b2Mt. Acessado em outubro de 2015. Translation of "The professional backgrounds of translation scholars. Report on a survey". In Target 28/1, 2016. Reprinted with kind permission from John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia. [www.benjamins.com]


Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Rónai está cadastrada nos seguintes indexadores: DiadorimLivReLatindexEBSCOREDIBMLA